逐次通訳の故意的「加訳」と「意訳」
ロシア進出支援、ロシア市場調査はお任せ下さい。
ロシア市場調査 ロシア企業調査
ロシア販路開拓 ロシア人アンケート調査を承ります!
ロシア進出支援はクロスインデックス



ロシア進出支援TOP > ロシアの言語関連ニュース(通訳・翻訳部 配信) 一覧 > 逐次通訳の故意的「加訳」と「意訳」
ロシアの言語関連ニュース(通訳・翻訳部 配信)
逐次通訳の故意的「加訳」と「意訳」
[2010/10/18] 逐次通訳の原則は、「何も足さず、何も引かない」ですが、あえて「加訳」や「意訳」が行われる場合があります。
例えば、「アメ横」を英語にするときは、なんと訳せばいいでしょう。Ame-Yoko Shopping Streetと単純に訳出するよりも、逐次通訳者が即座に知識と判断力を駆使して、「戦後、闇市が立ち、アメリカ人の払い下げ、横流しの品が流通したことに因んで名づけられた、アメ横商店街」と、「加訳」をした方が、時間がかかっても、それを聞いた聴衆の理解はより深まるかもしれません(但しアメ横の名前の由来については複数の説があります)。
菅政権のスローガンでもある「強い経済、強い財政、強い社会保障」の「強い」は全て同じ語で訳出していいものでしょうか? 内容をよりよく伝えることを考えて逐次通訳を行う際は、時に「意訳」が必要なときもあります。逐次通訳に従事する通訳者は、日本語、外国語双方における豊富な語彙と、言葉の由来に関する豊富な知識、そして用いる言葉の取捨選択に関するその場の判断が求められるのです。
(K.M.より)
- お気に入り登録リンク
- ロシア進出サービス
- ロシア関連トピックス
-
- >> ロシア人の特徴
- >> ロシア革命
- >> ロシア連邦
- >> ロシア車
- >> ロシア民族
- >> ロシア銀行
- >> ロシア事情
- >> ロシア新聞
- >> ロシア資源
- >> ロシア空港
- >> ロシア語翻訳
- >> ロシア金融危機・経済危機
- >> ロシアビザ・査証
- >> ロシアの文化
- >> 在日ロシア人
- >> ロシア進出企業
- >> ロシア企業
- >> ロシアの歴史
- >> ロシア帝国
- >> ロシアビジネス
- >> ロシア情報
- >> ロシア貿易
- >> ロシア宗教
- >> ロシア経済
- >> ロシア人口
- >> ロシアルーブル
- >> ロシアのエネルギー
- >> ロシアの天然ガス
- >> ロシアの物価
- >> ロシアの携帯電話
- >> ロシアの日本車
- >> ロシアの自動車販売
- >> モスクワ
- >> サンクトペテルブルグ